
Program prevođenja za procjenu kliničkih ishoda
Kako bismo proširili pristup visokokvalitetnim procjenama širom svijeta, MDS podržava službene prijevode na druge jezike, a koji ispunjavaju klinimetrijske standarde.
Program prevođenja procjene kliničkih ishoda MDS-a razvija službene prijevode MDS-a na druge jezike, osim na engleski, za MDS-NMS, MDS-UPDRS, MDS-NMS i UDysRS. Nije dozvoljeno prevođenje ovih skala izvan ovog službenog programa. Pojedinci zainteresirani za sudjelovanje u razvoju i validaciji programa prevođenja na druge jezike morat će slijediti dolje navedeni protokol i od njih se traži da podnesu Zahtjev za prijevod na druge jezike.
MDS poziva članove da učestvuju u našem programu prevođenja. Budući da je MDS međunarodno društvo, podstiču se službeni prijevodi koji nisu na engleski jezik, a koji ispunjavaju klinimetrijske standarde. Pošaljite prijavu za učešće u razvoju verzije MDS-UPDRS, MDS-NMS i/ili UDysRS na drugim jezicima.

Vrsta studije: Ovo je opservacijska studija
Studijske grupe/lokacije: 5-15 lokacija unutar svake jezičke sfere koja nije engleski jezik
Period studija: Jedna godina: Od odobrenja specifičnog programa prevođenja jezika, timovima će biti dato 18 mjeseci da završe faze prevođenja/povratnog prevođenja, kognitivnog testiranja i validacije. Analiza podataka, povratne informacije programskim timovima i finalizacija izvještaja će se obaviti u roku od 3 mjeseca od dostavljanja kompletnog skupa podataka od strane Upravnog odbora za prevođenje MDS-a.
Studijska populacija: Pacijenti koji boluju od Parkinsonove bolesti čiji maternji jezik nije engleski.
Primarni cilj studije: Razviti i validirati neengleske prijevode MDS-NMS, MDS-UPDRS i/ili UDysRS
Uslovi za učešće:
Lokalni program prevođenja/povratnog prevođenja uključivat će dva tima. Jedan tim će razviti direktan prijevod (s engleskog na odabrani maternji jezik), a drugi tim će nezavisno provesti povratni prijevod (prevod s maternjeg jezika na engleski). Oba tima rade pod vodstvom jednog ili dva glavna istraživača (također poznata kao voditelji prijevoda), ali su inače nezavisni u ovoj fazi programa.
Za svaki tim potreban je barem jedan specijalista za poremećaje kretanja koji tečno govori engleski i maternji jezik. Ostali specijalisti (profesionalni prevodilac, lingvista, stručnjak za kulturu itd.) nisu obavezni.
Predložena lista ova dva tima i ocjenjivača koji će učestvovati u fazi validacije bit će dostavljena Upravnom odboru za prevođenje.
Glavni istraživač za svaku jezičku grupu će se u ime tima složiti sa sljedećim smjernicama za objavljivanje:
- Istražitelji će imati odgovornost da sažmu svoje nalaze i dostave ih MDS-u.
- Bit će potaknuti da dostave nalaze za objavljivanje uz stručnu recenziju i da će autorstvo odrediti nezavisno od Upravnog odbora za prevođenje ili MDS-a. Autori se potiču da dostave rezultate u časopise MDS-a, Poremećaji kretanja ili Poremećaji kretanja - Klinička praksa, iako prihvatanje nije zagarantovano. Oni će se složiti da priznaju MDS COA program, vlasništvo autorskih prava na prevedenu skalu kao vlasništvo MDS-a i da navedu članove Upravnog odbora za prevođenje, zajedno s drugim osobama koje su učestvovale u programu.
- Direktori MDS COA programa će imati konačno odobrenje liste zahvalnica.
- Primjerak konačne publikacije bit će dostavljen direktorima programa COA ili Upravnom odboru za prevođenje COA.
- Istražitelji razumiju da je Program prevođenja u ime MDS-a i da svi prijevodi ostaju pod autorskim pravom MDS-a.
- Istraživači se slažu da će se distribuirati samo službeni prijevod MDS-a nakon što bude razvijen. Pojedinci zainteresirani za korištenje prijevoda za studiju bit će upućeni na Obrazac zahtjeva za MDS dozvolu tražiti dozvole od Društva. Primjenjuju se naknade za licenciranje finansiranih istraživanja. Prevodilačkim timovima će biti obezbijeđeno 5 besplatnih korištenja skale u okviru finansiranog istraživanja, nakon čega će se primjenjivati naknada za licenciranje. Zahtjev za besplatno korištenje mora podnijeti voditelj prevođenja.
Vrsta procjene:
Faza I:
Prevod i povratni prevod
Nezavisni prevodilački tim će razviti direktan prijevod. Prijevodi bi trebali biti razvijeni s naglaskom na značenju, a ne doslovnom prijevodu riječ po riječ. Nakon završetka, drugi tim će nezavisno prevesti skalu s maternjeg jezika na engleski. Treba provesti pregled i usklađivanje između direktnog i povratnog prijevoda, a sve neslaganja treba pregledati i ispraviti. Molimo vas da ovaj pregled uključuje provjeru pravopisa i gramatike. Prijevod mora uključivati sve stranice skale, uključujući uvodnu stranicu i odgovarajući list za ocjenjivanje. Preporučuje se da se engleska skala koristi kao predložak za prijevod na novi jezik kako bi izgled i format skala bili ujednačeni.
MDS ne razvija prijevode za određeni dijalekt ili regiju. Svi jezički prijevodi trebaju se provoditi kako bi se osigurali jednostavni alati koji se mogu koristiti u bilo kojoj populaciji koja koristi određeni jezik na osnovu standardne gramatike i terminologije. Za ove programe, tim za razvoj prijevoda treba uzeti u obzir međunarodnu zastupljenost određenog jezika kako bi ga učinio široko primjenjivim.
Nakon završetka, konačni prijevod (uključujući ažuriranja iz procesa usklađivanja), potpuno završen prijevod unaprijed, potpuno završen prijevod unazad i izvještaj o usklađivanju, koji navodi stavke koje su pregledane i donesenu odluku, zajedno s obrazloženjem (primjer: riječ za X je zamijenjena sa Z jer predstavlja tačnije značenje), bit će dostavljeni dr. Luu i Sekretarijatu MDS-a. Upravni odbor za prevođenje MDS-a pregledat će dostavljene materijale s pažnjom na izvještaj o prijevodu unazad i usklađivanju. Ako bude potrebno, od nezavisnih recenzenata će se tražiti da izvrše pregled konačnog prijevoda. Izvještaj će zatim biti dostavljen Upravnom odboru za prevođenje.
Upravni odbor za prevođenje će pregledati originalni podnesak i kritiku povratnog prijevoda. Na osnovu ovog pregleda, bit će zatražene revizije ili će dokumenti biti odobreni za kognitivno predtestiranje.
Tokom procesa pregleda, od prevodilačkih timova se traži da započnu prevođenje dokumenata o kognitivnom predtestiranju. Ovaj obrazac će obezbijediti MDS. Za više informacija pogledajte drugu stavku pod Faza II: Kognitivno predtestiranje.
U ovoj fazi, prijevod treba dostaviti Sekretarijatu MDS-a na pregled formata. Izjavu o autorskim pravima MDS-a, „Autorska prava © [godina] Međunarodno društvo za Parkinsonovu bolest i poremećaje kretanja (MDS). Sva prava pridržana.“ uključit će Sekretarijat MDS-a ako već nije prisutna, a privremeno odobreni prijevod bit će vraćen lokalnom prevodilačkom timu. Prijevod izjave o autorskim pravima može se dostaviti.
Nakon odobrenja, konačni prijevod se može koristiti u Fazi II: Kognitivno predtestiranje.
Faza II:
Kognitivno predtestiranje
Privremeno odobreni prijevod bit će primijenjen na grupi od otprilike 10 pacijenata s Parkinsonovom bolešću za kognitivno predtestiranje. Ova faza će identificirati potencijalno kulturno osjetljive ili složene stavke.
Pacijentima i ispitivačima će biti postavljena pitanja nakon svake ciljane stavke kako bi se procijenilo razumijevanje i udobnost pacijenta i ispitivača, koristeći vodič za kognitivno prethodno testiranje (na engleskom jeziku) koji je pripremila kognitivna specijalistkinja (Nancy LaPelle). Ovaj vodič treba prevesti na maternji jezik prevodilački tim. Vodič nije potrebno ponovo prevoditi na engleski.
Prevedeni obrasci za kognitivno prethodno testiranje trebaju se zatim primijeniti nakon primjene skale. Od procjenjivača koji primjenjuje skalu bit će zatraženo da popuni upitnik za kognitivno prethodno testiranje, a i od pacijenta će se tražiti da popuni upitnik za kognitivno prethodno testiranje. Molimo vas da testirate prijevod na pacijentima koji govore različitim dijalektima i uzmete u obzir globalnu prirodu jezičke populacije. U tu svrhu može se provesti saradnja s drugim centrima. Imajte na umu da prikupljanje podataka za "Obrazac za registraciju ispitanika" potreban u fazi III nije potrebno u ovoj fazi.
Prevedeni vodič za kognitivno predtestiranje koristit će se zajedno s prevedenom skalom za kreiranje paketa kognitivnog predtestiranja specifičnih za jezik koji će se koristiti tokom kognitivnog predtestiranja. Ove pakete će pregledati Upravni odbor za prevođenje.
Nakon što se prikupe podaci za 10 pacijenata, molimo vas da popunjene obrasce za kognitivno predtestiranje i prikupljene podatke o skalama za svakog učesnika pošaljete dr. Luu i Sekretarijatu MDS-a. Molimo vas da osigurate da su svi podaci anonimizirani. Nakon statističkog pregleda podataka prikupljenih od populacije pacijenata s Parkinsonovom bolešću, preporuke u vezi s problematičnim područjima bit će poslane prevodilačkom timu. U slučaju da se utvrde veći problemi, možda će biti potrebne izmjene u prijevodu. Za manje probleme, prevodilački tim treba dostaviti odgovor (na engleskom jeziku) dr. Luu, a Upravni odbor za prijevod će ga pregledati radi privremenog odobrenja prijevoda. Nakon odobrenja, prijevod će biti u potpunosti testiran (Faza III).
Ako se tokom prvog kruga kognitivnog predtestiranja utvrde veći problemi, mogu biti potrebni dodatni krugovi.
Nakon što prijevod bude završen i odobren, nosit će naziv „Službeni radni dokument“. Sekretarijat MDS-a može licencirati skalu kliničkim ispitivanjima zainteresiranim za korištenje Službenog radnog dokumenta MDS-a, uz uvjet da je skala završila samo fazu kognitivnog predtestiranja. Promjene prijevoda ne bi trebale biti vršene nakon odobrenja Službenog radnog dokumenta.
Faza III:
Validacijsko testiranje velikih razmjera.
Svaki prevodilački tim će tokom jedne posjete primijeniti MDS-UPDRS na 350 pacijenata s Parkinsonovom bolešću (250 pacijenata za UDysRS i 300 pacijenata za MDS-NMS). Ovi pacijenti trebaju biti izvorni govornici jezika koji se testira i trebaju predstavljati široku demografsku skupinu govornika izvornih jezika. Uzorak pacijenata treba uključivati uzorke različite dobi, spola, težine Parkinsonove bolesti (određene Hoehn-Yahrovim rezultatom pacijenata), geografskih regija i obrazovnih nivoa.
Unos i analiza podataka: Centri će biti ohrabreni da prikupljaju podatke putem liste za bodovanje skale i Obrasca za registraciju ispitanika, koji prikuplja demografske/varijable povezane s bolešću. Jedinstveni identifikator pacijenta treba koristiti za svakog pacijenta i zabilježiti ga na Listu za bodovanje i odgovarajućem Obrascu za registraciju ispitanika. Skenirane kopije listova za prikupljanje podataka treba kreirati u jednu PDF datoteku i poslati putem sigurnog servera dr. Luu. Alternativno, papirne kopije se mogu poslati poštom ako je potrebno.
Statističari u ovom programu će obezbijediti analize potrebne za verifikaciju prevoda. Ostale analize koje pojedinačne grupe iz svake zemlje žele da sprovedu može obraditi tim za svaku zemlju i nisu dio ovog programa. Pitanja u vezi sa pojedinačnim podanalizama i pristupom podacima biće upućena dr. Luu.
Primarni ishod za određivanje odobrenja: Za MDS-UPDRS, potvrdna faktorska analiza će biti provedena u odnosu na utvrđenu faktorsku strukturu engleske verzije za svaki dio. Da bi bio određen kao službeni prijevod, indeks komparativne usklađenosti (CFI) konačnog modela za svaki dio MDS-UPDRS mora biti ≥ 0.9 u odnosu na englesku verziju.
Za UDysRS, konfirmatorna faktorska analiza će biti provedena u odnosu na utvrđenu faktorsku strukturu španske verzije za svaki dio. Da bi bio određen kao službeni prijevod, indeks komparativne usklađenosti (CFI) konačnog modela za cijeli UDysRS mora biti ≥ 0.9 u odnosu na špansku verziju.*
Za MDS-NMS, svaki dio će provesti konfirmatornu faktorsku analizu u odnosu na utvrđenu faktorsku strukturu engleske verzije. Da bi se označio kao službeni prijevod, indeks komparativne usklađenosti (CFI) iz konfirmatorne faktorske analize (CFA) zasnovan na rezultatu devet domena (13 originalnih podskalnih domena, od A do M, isključujući E, G, H i I) MDS-NMS-a mora biti ≥ 0.9 u odnosu na englesku verziju.
Nakon što prijevod bude završen i odobren od strane Upravnog odbora za prevođenje, izjava „Zvanični prijevod MDS-a“ će također biti uključena u podnožje prijevoda i bit će objavljena na web stranici MDS-a. Potrebna je dozvola za korištenje prijevoda.
*Prvo veliko terensko testiranje UDysRS-a započelo je španskim prijevodom.
Veličina uzorka: Za MDS-UPDRS, bit će 350 ispitanika iz svakog programa prevođenja raspoređenih na nekoliko lokacija. Ovaj proračun se zasniva na potrebi za 5 ispitanika po stavci upitnika kako bi se izvršili statistički zadaci potrebni za validaciju instrumenta. MDS-UPDRS ima 65 stavki.
Za UDysRS, bit će 250 ispitanika iz svakog programa prevođenja raspoređenih na nekoliko lokacija. Ovaj proračun se zasniva na potrebi za 5 ispitanika po stavci upitnika kako bi se izvršili statistički zadaci potrebni za validaciju instrumenta. Na UDysRS-u postoji 26 stavki.
Za MDS-NMS, bit će 300 ispitanika iz svakog programa prevođenja raspoređenih na nekoliko lokacija. Ovaj proračun se zasniva na potrebi za 5 ispitanika po stavci upitnika kako bi se izvršili statistički zadaci potrebni za validaciju instrumenta. Na MDS-NMS-u postoji 61 stavka.
Kriteriji za uključivanje: Pacijenti s Parkinsonovom bolešću koji tečno govore maternji jezik stranice. S obzirom na to da se diskinezija ne javlja kod svih pacijenata s Parkinsonovom bolešću, dozvoljeno je uključivanje do 10% UDysRS kohorte (25 pacijenata) ako ne prijave diskineziju i stoga imaju potencijalne unose uniformnih nula.
Kriteriji za izuzeće: Pacijenti ne mogu biti uključeni ako nemaju Parkinsonovu bolest. Nadalje, ne mogu biti uključeni ako jezik koji se testira nije maternji jezik pacijenta.
Intervencija u studiji: nijedan
Primary Outcome Measure: MDS-UPDRS faktorski rezultati i CFI konačnog modela za svaki dio MDS-UPDRS-a. UDysRS faktorski rezultati i CFI konačnog modela za cijeli UDysRS. MDS-NMS faktorski rezultati i CFI zasnovani na rezultatima devet domena (13 originalnih podskalnih domena, od A do M, isključujući E, G, H i I) MDS-NMS-a.
Statistička analiza: Za MDS-UPDRS, konfirmatorna faktorska analiza će biti provedena u odnosu na utvrđenu faktorsku strukturu engleske verzije, parcijalno. To će uraditi tim dr. Lua. Slično tome, za UDysRS, tim dr. Lua će provesti konfirmatornu faktorsku analizu u odnosu na utvrđenu faktorsku strukturu španske verzije, parcijalno. Za MDS-NMS, konfirmatorna faktorska analiza će biti provedena na devet domena u odnosu na utvrđenu faktorsku strukturu engleske verzije. To će također uraditi tim dr. Lua.
Upozorenja: Voditelji prevoda pozvani su da budu članovi Odbora za prevod MDS-a. S vremena na vrijeme može se zatražiti dodatni pregled prijevoda. Članovi odbora za prevod se mole da pomognu u vezi s upitima specifičnim za prijevod koji se odnose na Sekretarijat MDS-a. Od voditelja prevoda se može zatražiti da pomognu u budućim jezičkim prijevodima drugih vaga u vlasništvu MDS-a kao članovi Odbora za prevod MDS-a.
Saradnici u programu prevođenja
MDS priznaje i zahvaljuje se voditeljima programa prevođenja i saradnicima na razvoju i kontinuiranoj podršci prijevoda MDS-UPDRS, UDysRS, I MDS-NMSImena napisana podebljanim slovima označavaju voditelje programa prevođenja.
saradnici
Saradnici MDS-UPDRS-a:
Ahmed Dahšan
Fatema Abdulla
Fatema Džamali
Hanan Amer
Hanan Khalil
Hatem Šehata
Jasem Al-Hashel
Džavad Bajva
Majed Al-Otaibi
Mayis Aldughmi
Mišal Abu-Melh
Mohamad Farghal
Mouna Djebara
Muneer Abu Snineh
Nesma Abdelmonem
Nouf Al-Talai
Raja Mehanna
Riadh Gouider
Šaima Alaidy
Šaima Al Džaferi
Sonia Elbrawy
Tarik Mohammed
Walaa Kamel
Zakiyah Al-Daajani
Saradnici MDS-NMS-a:
Hanan Khalil (glavna glumica)
Zakiyah Al-Daajani (Vođa)
Alham Al-Sharman
Bayan Jaradat
Duha AlShorafat
Mayis Al-Dughmi
Fatima Jamali
Mohammad Rawash
Šahad Al-Muammar
Walaa Kamal
Šaimaa Ibrahim El-Džaafari
Jaser Mečeri
Imene Lemdaoui
Houssem Eddine Bellachia
Boubekeur Saddik Fekraoui
Majed Otaibi
Yosra Saeed Alqhtani
Ahmed Al-Kasabi
Šata Al-Sariri
Zaruhi Tavadyan
Mariam Isayan
Lusine Vardanyan
Samson Hačatrjan
Thiago Cardoso Vale
Daniela Pereira Silva
Francisco Cardoso
Carlos Rieder
Egberto Barbosa
Hélio Teive
Henrique Ferraz
Viktor Tumas
Pedro Braga-Neto
Marcus Vinícius Della Colleta
Pedro Renato de Paula Brandão
Danilo Assis Pereira
Jacy Bezerra Parmera
Rubens Gisbert Cury
Marco Fontana
Débora Maia
Leonardo Oliveira
Ana Luiza Nunes Cunha
Karolina Candeias da Silva
Deborah Oliveira Almeida
Matheus Gomes Ferreira
Anne Yin Yan CHAN
Mok Hing Yiu
Ruey-Meei WU
Rwei-Ling YU
Vincent Chung Tong MOK
Yih-Ru WU
吳瑞美
余睿羚
吳逸如
莫仲棠
莫慶堯
陳然欣
Chengjie Mao
Chengyuan Song
Chunfeng Liu
Congcong Sun
Cuiping Zhao
Feifei Wang
Haiqiang Zou
Hong Jin
Hongbo LÜ
Hongying Zhang
Hui Zhang
Jagadish K. Chhetri
Jiana Wei
Jianyuan Zhang
Jing Chen
Jing Ye
Jing zhang
Jinghong Ma
Jinglin Hu
Lijun Liu
Ling Chen
Lulu Jiang
Piu Chan
Qiyu Guo
Shanshan Wang
Shaohua Xu
Sheng Zhuang
Si Čen
Wanru Chen
Wei Han
Wendan Li
Wenliang Niu
Xiaohong Li
Xiaojuan Dan
Xiaoqing Zhang
Xiaorui Pei
Yahui Li
Yan Qu
Yiming Liu
Yongfang Ma
Yu Hu
Yuan Li
Yuanyuan Zhu
Zhuqin Gu
Aive Liigant
Andres Asser
Janika Kõrv
Karin Rallmann
Katrin Sikk
Maarika Liik
Margit Lill
Mari Muldmaa
Pille Taba
Toomas Toomsoo
Ülle Krikmann
Valtteri Kaasinen
Filip Šeperjans
Mikko Kärppä
Jaana Korpela
Anna Brück
Jussi OT Sipilä
Juho Joutsa
Juha Järvelä
Johanna Eerola-Rautio
Mika H. Martikainen
Katja Airaksinen
Glenn T. Stebbins
Pablo Martinez-Martin
Christopher G. Goetz
Jeffrey Lin
Sheng Luo
Eero Pekkonen
Aleksandrina Salis
Andrea Kistner
Angelica Vaccaro
Anna Castrioto
Bérengère Debilly
Bettina Debû
Carine Bonin
Céline Turcat
Kristijan Geny
Christine Tranchant
Claire Thalamas
David Maltête
Elena Moro
Emmanuel Broussolle
Estelle Dellapina
Fabienne Ory-Magne
Florence Cormier
Franck Durif
François Tison
Isabelle Benatru
Isabelle Le Ray
Isabelle Roullet Solignac
Jean-Christophe Corvol
Jean-Luc Houeto
Mahmoud Šarif
Maurice Giroud
Monique Galitzky
Olivier Rascol
Paul Krack
Pierre Pelissier
Romain Lefaucheur
Sophie Arguillere
Stephan Klebe
Thomas Boraud
Umberto Spampinato
Valérie Cochen
Valérie Fraix
Véronique Chaigneau
Anika Frank
Björn Falkenburger
Iñaki Schniewind
Jonas Bendig
Lisa Klingelhöfer
Tom Hähnel
Kathrin Brockmann
Konitsiotis Spiridon
Sevasti Bostantjopulou
Stathis Pantelis
Stefanis Leonidas
Tagaris George
Zoe Katsarou
Saradnici MDS-UPDRS i UDysRS:
Achinoam Faust-Socher
Adi Ezra
Alina Rosenberg
Avi Gadoth
Avner Taler
Aya Ber David
Barbara C. Tilley
Chava Peretz
Christopher G. Goetz
Glenn T. Stebbins
Herzl Šabtaj
Jennifer Zitser
Marina Brozgol
Meir Kestenbaum
Nir Giladi
Pablo Martínez-Martín
Saar Anis
Sheng T. Luo
Tali Taichman
Talia Herman
Tanja Gurevič
Xuehan Ren
Jakov Balaš
Yuanyuan Liu
Saradnici MDS-NMS-a:
Achinoam Faust-Socher
Adi Ezra
Avner Taler
Ariela Hilel
Barbara C. Tilley
Chava Peretz
Christopher G. Goetz
Glenn T. Stebbins
Gadi Maayan Eshed
Haya Lentschitzky
Herzl Šabtaj
Jennifer Zitser
Nir Giladi
Pablo Martínez-Martín
Penina Ponger
Roy Alcalay
Shaked Bigel
Sheng T. Luo
Tamara Šiner
Tanja Gurevič
Vered Livneh
Violetta Rozani
Xuehan Ren
Yuanyuan Liu
Dvorac Yael
Abhijit Das Gupta
Abu Zafar
Deepti Vibha
Garima Šukla
Madhuri Behari
Meena Gupta
Ravi Jadav
Sumit Singh
Vinay Goyal
Adrián Tóth
Anamarija Takáts
Uredi Bosniak
Endre Pál
Eszter Hidasi
Eszter Rigó
Ferenc Nagy
Gabriella Deli
György Dibó
Ildiko Kesmárki
Julija Lajtos
Katalin Takács
Krisztina Horváth
László Vécsei
Magdolna Bokor
Mihály Herceg
Norbert Kovács
Péter Ács
Péter Klivényi
Piroska Imre
Réka Horváth
Samuel Komoly
Zsuzsanna Aschermann
Alberto Albanese
Aldo Quattrone
Alessandra Nicoletti
Angela Matinella
Angelo Antonini
Antonella Caria
Aroldo Rossi
Barbara Tilley
Cesa Lorella Maria Scaglione
Christopher G. Goetz
Claudio Pacchetti
Daniela Murgia
Flavio Di Stasio
Francesca Del Sorbo
Francesca Morgante
Gabriella Santangelo
Giampietro Nordera
Gianni Cossu
Gianni Pezzoli
Giovanna Calandra-Buonaura
Giovanni Abbruzzese
Giovanni Fabbrini
Glenn T. Stebbins
Jing Huang
Leonardo Lopiano
Letterio Morgante
Luca Weis
Luigi Ferini-Strambi
Manuela Pilleri
Margherita Canesi
Maria Cristina Jori
Maria Salsone
Maria Chiara Sensi
Marina Picillo
Mario Zappia
Maurizio Zibetti
Michele Tinazzi
Monica Bandettini di Poggio
Nicola Tambasco
Paolo Barone
Paolo Martinelli
Pietro Cortelli
Roberta Biundo
Roberta Zangaglia
Roberto Marconi
Rocco Quatrale
Ruksandra Julia Vorovenci
Sara Meoni
Silvija Ramat
Tiziano Tamburini
Tommaso Bovi
Asako Takei
Atsushi Takeda
Etsuro Nakanishi
Fumihito Yoshii
Fusako Yokochi
Genko Oyama
Hidefumi Ito
Hideki Mochizuki
Hidemoto Saiki
Hideo Mori
Hideto Miwa
Hirohisa Watanabe
Hiroshi Naito
Hisako Kuno
Junya Kawamura
Kazuko Hasegawa
Kazunori Ito
Kazushi Takahashi
Kazuto Yoshida
Keita Kakuda
Kenichi Fujimoto
Kenichi Kashiwabara
Kotaro Ogaki
Masahiko Tomiyama
Masahiro Nomoto
Masashiro Nagai
Miho Murata
Morinobu Seki
Noriko Kawashima
Noriko Nishikawa
Reiichi Kurisaki
Ritsuko Hanajima
Ryosuke Takahashi
Seiji Kikuchi
Shinsuke Fujioka
Takashi Abe
Takashi Tsuboi
Taku Hatano
Tetsuya Maeda
Tomoyoshi Kondo
Toru Baba
Yamamto Mitsutoshi
Yasuo Terayama
Yasuyuki Ohkuma
Yoshikazu Ugawa
Yoshikuni Mizuno
Yoshio Tsuboi
Yoshitaka Yamanaka
Yuji Saito
Yukiko Ochiai
Saradnici MDS-NMS-a:
Rauan Kaiyrzhanov
Nazira Žarkinbekova
Čingiz Šaškin
Gulnaz Kaišibajeva
Altynay Karimova
Talgat Khaibullin
Saltanat Abdraimova
Žanibek Mirzajev
Altynay Zakirova
Kazna Tassybay
Saradnici MDS-UPDRS i UDysRS:
Rauan Kaiyrzhanov
Čingiz Šaškin
Nazira Žarkinbekova
Gulnaz Kaišibajeva
Altynay Karimova
Talgat Khaibullin
Saltanat Abdraimova
Žanibek Mirzajev
Altynay Zakirova
Sandugaš Elubajeva
Karlygash Esembekova
Donatas Zailskas
Gintare Baranauskiene
Gintautė Rutkauskaitė
Jevgenija Guk
Justina Jurkevičienė
Neringa Tutlienė
Rūta Kaladytė Lokominienė
Vaineta Valeikienė
Vytautas Lukošaitis
Guido Alves
Veslemøy Hamre Frantzen
Michaela Dreetz Gjerstad
Kenn Freddy Pedersen
Elin Bjelland Forsaa
Anders Ledaal Bjørnestad
Jodi Maple-Grødem
Yvonne Stavland Sørenes
Ylva Hivand Hjorth
Karen Herlofson
Espen Benjaminsen
Kathrine Grøning Arntzen
Kari Anne Bjørnara
Espen Dietrichs
Vidar Gundersen
Udruženje Rogaland Parkinsonove bolesti
Saradnici MDS-UPDRS i UDysRS:
Agata Gajos
Agnieszka-Gorzkowska
Andrzej Bogucki
Anna Krygowska-Wajs
Anna Wasilewska
Christopher G. Goetz
Dariusz Koziorowski
Ewa Koziorowska-Gawron
Glenn Stebbins
Grzegorz Opala
Jarosław Dulski
Jarosław Sławek
Džefri Lin
Joanna Siuda
Katarzyna Potasz-Kulikowska
Magdalena Boczarska-Jedynak
Magdalena Koszewic
Magdalena Wójcik-Pędziwiatr
Malgorzata Michałowska
Marek Šmiłowski
Marta Leńska-Mieciek
Marta Piaścik-Gromada
Mateusz Toś
Monika Figura
Monika Rudzińska-Bar
Pablo Martinez-Martin
Pjotr Janik
Sheng Luo
Slawomir Budrewicz
Urszula Fiszer
Xuehan Ren
Saradnici MDS-NMS-a:
Agata Gajos
Andrzej Bogucki
Ewa Koziorowska-Gawron
Ewa Papuć
Jarosław Sławek
Joanna Siuda
Justyna Gawryluk
Justyna Kaczyńska
Konrad Rejdak
Magdalena Wójcik-Pędziwiatr
Marek Dąbrowski
Mateusz Toś
Monika Rudzińska-Bar
Paulina Kaczmarska
Pjotr Janik
Slawomir Budrewicz
Tomasz Chmiela
Saradnici MDS-UPDRS i UDysRS:
Joaquim J. Ferreira
Cataraina Damas
Leonor Rebordão
Patrícia Pita Lobo
Ana Rita Peralta
Raquel Bouça-Machado
Rita Simões
Tânia Lampreia
Ana Graça Velon
Rita Raimundo
Miguel Gago
Alexandre Mendes
Nuno Vila Chã
Joana Damásio
Sara Costa
Rui Lopes
Ana Morgadinho
Diogo Carneiro
Andreia Magalhães
Tiago Mestre
Saradnici MDS-NMS-a:
Alexandre Mendes
Ana Graça Velon
Ana Luiza Nunes Cunha
Ana Morgadinho
Ana Rita Peralta
Andreia Magalhães
Carlos Rieder
Karolina Candeias da Silva
Cataraina Damas
Daniela Pereira Silva
Débora Maia
Deborah Oliveira Almeida
Diogo Carneiro
Egberto Barbosa
Francisco Cardoso
Hélio Teive
Henrique Ferraz
Jacy Bezerra Parmera
Joana Damásio
Joaquim J. Ferreira
Leonardo Oliveira
Leonor Rebordão
Marco Fontana
Marcus Vinícius Della Colleta
Matheus Gomes Ferreira
Miguel Gago
Nuno Vila Chã
Patrícia Pita Lobo
Pedro Braga-Neto
Pedro Renato de Paula Brandão
Raquel Bouça-Machado
Rita Raimundo
Rita Simões
Rubens Gisbert Cury
Rui Lopes
Sara Costa
Tânia Lampreia
Thiago Cardoso Vale
Tiago Mestre
Viktor Tumas
Aurora Constantinescu
Bogdan Popesku
Cecilia Rosca
Cristian Falup-Pecurariu
Horia Nicolae
Monika Moarkas
Oana Costache
Ovidiu Bajenaru
Oleg Levin
Ača Čimagomedova
Irina Smolentseva
Ekaterina Bril
Azamat Baitimerov
Sergej Ilarioškin
Ana Pilipović
Ana Rosinskaja
Irina Koloman
Gulnara Ahmadejeva
Evgenija Golčenko
Egon Kurca
František Cibulčík
Jan Benetin
Jan Necpal
Katarina Danterova
Ladislav Gurcik
Matej Škorvanek
Mihal Minar
Milan Grofik
Petar Valković
Vladimir Han
Adriana Cardozo
Alberto Bergareche-Yarza
Amelia Mendoza-Rodriguez
Ana Rojo Sebastián
Anabel Chade
Antonio Herranz Bárcenas
Barbara C. Tilley
Bárbara Vives Pastor
Berta Pascual Sedano
Carlos Singer
Carmen Rodriguez-Blazquez
Christopher G. Goetz
Eric Freire Álvarez
Ester Cubo
Fátima Carrillo
Francisco Javier Jiménez
Glenn T. Stebbins
Gurutz Linazasoro
Henry P. Moore
Hortensia Alonso Navarro
Ignacio J. Posada
Inés Legarda Ramírez
Ines Legarda
Irene Martínez-Torres
Itziar Gastón Zubimendi
Jaime Kulisevski
Javier Pagonabarraga
Jing Huang
José Chacón Peña
Juan Carlos Martinez-Castrillo
Lidija Vela
Marcos Serrano Dueñas
Maria Dolores Sevillano
Maria José Torres Rodríguez
Marija Teresa Cáceres
Mario Alvarez-Sanchez
Mayela Rodriguez-Violante
Monika M. Kurtis
Nadege Van Blercon
Nancy LaPelle
Nelida Garretto
Oskar Geršanik
Pablo Martinez-Martin
Udruženja za Parkinsonovu bolest u Zaragozi, Burgosu i Soriji
Pedro Clavero Ibarra
Renée Ribacoba
Tomoko Arakaki
Peter Hagell
Po Odinu
Ulrika Mundt-Petersen
Christin Karremo
Christer Nilsson
Jonathan Timpka
Jeanette Härnberg
Olle Lindvall
Lars Forsgren
Apichart Pisarnpong
Jirada Sringean
Natlada Limotai
Onanong Phokaewvarangkul
Parnsiri Chairangsaris
Pattamon Panyakaew
Pawut Mekawichai
Prachaya Srivanitchapoom
Praween Lolekha
Priya Jagota
Roongroj Bhidayasiri
Sitthi Petchrutchatachart
Surat Singmaneesalchai
Suwanna Setthawatcharawanich
Yuvadee Pitakpatapee
Saradnici MDS-UPDRS i UDysRS:
Ahmet Ačarer
Ayşe Bora Tokçaer
Banu Özen Barut
Bülent Elibol
Buse Çağla Arı
Christopher G. Goetz
Edže Bajram
Esen Saka
Glenn T. Stebbins
Gülay Kenangil
Hašmet Hanagasi
Hatice Balaban
M Cenk Akbostancı
Murat Emre
Nazli Durmaz Čelik
Nursel Aydın
Okan Doğu
Özge Yağcıoğlu Yassa
Rezzak Yılmaz
Seda Kibaroğlu
Sefer Rzajev
Serhat Özkan
Sevda Erer
Volkan Yilmaz
Zeynep Tüfekçioğlu
Saradnici MDS-NMS-a:
Ahmet Ačarer
Ayşe Bora Tokçaer
Bedia Samanci
Berril Dönmez
Bilge Koçer
Bülent Elibol
Buse Çağla Arı
Derya Yavuz Demiray
Esra Okuyucu
Gül Yalçın Çakmaklı
Gülay Kenangil
Gülsen Babacan
Hašmet Hanagasi
Hilal Çöklü
M Cenk Akbostancı
Nazli Durmaz
Okan Doğu
Özge Yassa
Raif Čakmur
Rezzak Yilmaz
Serhat Özkan
Sevda Erer
Yıldız Değirmenci
Zafer Čolakoğlu
Anjan Bhattacharya
Ana Kušnir
Oleh Kachmar
Slavič Natalija
Taras Vološin
Volodimir Kozjavkin
Adnan Aslam
Arsalan Ahmad
Ayesha Aslam
Faheem Saeed
Haris Majid
Maryam Javed
Memoona Nasir
Muhammad Athar Javed
Nabeel Muzaffar Syed
Nyla Naeem Shahbaz
Kudsum Jusuf
Sadaf Iftihar
Sajjad Ali
Šahid Mukhtar




